Metal heart-core and amethyst rocks (Fém szívmag és ametiszt sziklák)
2009.10.28. 19:31
Ez a vers volt az egyik a kettőből, amivel jelentkeztem a berlini 1 st European Poetry Slam nemzetközi költő-előadói versenyre. A Breipott Caféban adtam elő és bár magas pontokat kaptam az előadásra, az nem volt elég hogy döntőbe jussak. Ennyi. A vers angolul íródott, de ott van alatta a magyar fordítás. Az "amethyst rocks" szavak utalás az egyik legnagyobb slammer, Saul Williams ugyanezen című versére. Saul alkotása fantasztikus! A filmrészlet, amiben a vers is elhangzik, itt látható, klikk ide:
www.youtube.com/watch
A versben többször látható Have Heart és Unbreakable szavak a mellkasomra vannak tetoválva. Ez a néhány szó életem hitvallásának része!
When You want a picture of my heart,
Imagine a living, throbing stone
Radiating thousand coloured, blind art,
Tough like a diamond, ring, bone.
It whispers sparkling, raw transcendentality.
Nature lives in every dimensions of the multiverse,
In amethyst rocks, in sacred mounts. The pity
Is the crown of the strong. I slam a throbing verse
That grows out of the platinum core in my chest.
I knew the sour sorrow of the suicidal wish.
Some years ago i lost almost all. I lived by rest.
I hardened my heart. Mourning died. Spiral itch
Is what I feel in my tree-like strong spine.
I am waving water, dancing fire, green-eyed wood,
World wide earth, ringing metal. Youth is so mine
And I dig for treasure! I’m survivor in my good
Time, in good place. My triumph is existence,
I have heart, it’s no rotting, weak peach,
But an enormous core. I keep distance
Of civilized poisons, friend! I’m bewitched
By the raw, primitive, gorgeous nature!
This is my secretless transcendentality.
I survived, my life shines, i’m mature.
I slam the power’s poem, far from my city.
Thousand years of heritage lays on my shoulder
And I’m wearing it proudly with belief
In myself. It’s a red-white-green boulder.
I hold it like a tattoo’d Atlas, not like a tiny thief.
I rose from a vulgar fraction to an upstanding one, that counts.
Real life-wonder hides among my ribs, not a fake apple.
I keep the gift of a banging stone(henge)-mount
I have heart and this core is unbreakable!
Fém szív-mag és ametiszt sziklák (fordítás)
Amikor egy képet akarsz a szívemről,
Képzelj el egy eleven, dobogó követ,
Ami ezerszínű, vak művészetet sugároz,
Kemény mint egy gyémánt, gyűrű, csont.
Ragyogó, nyers transzcendentalitást suttog.
A természet él a multiverzum minden dimenziójában,
Ametiszt sziklákban, szent hegyekben. A kegyelem
Az erősek koronája. Egy dobogó verset csapok elő,
Ami a mellkasomban lévő platina-magból nő.
Megismertem az öngyilkossági óhaj keserű bánatát.
Néhány éve elvesztettem majdnem mindent. A maradék által éltem.
Megkeményítettem szívemet. A gyász meghalt. Spirális viszketés
Az, amit érzek fa-erejű gerincemben.
Hullámzó víz vagyok, táncoló tűz, zöld szemű erdő,
Világszéles föld, csengő fém. A fiatalság az enyém (a fiatalság bánya)
És én leások a kincsért! Túlélő vagyok a jó
Időben, a jó helyen. Diadalom a létezés,
Van szívem, ami nem egy rothadó, gyenge barack,
Hanem egy óriási mag! Távol tartom
Magamat a civilizált drogoktól, barát! Elbűvöl
A nyers, primitív, gyönyörű természet!
Ez az én titokmentes transzcendentalitásom.
Túléltem, az életem ragyog, érett vagyok,
A hatalom versét csapom elő, messze városomtól.
Ezer évnyi örökség fekszik a vállamon,
És én büszkén viselem, hittel
Magamban. Ez egy piros-fehér-zöld teher,
Tetovált Atlaszként tartom, nem félős tolvajként.
Közönséges törtből felálló egésszé (személlyé) nőttem, ami számít!
Igazi élet-csoda bújik bordáim között, nem egy hamis alma!
Egy dobogó kőhalom-hegy ajándékát viselem,
Van szívem/tartásom és ez a mag törhetetlen!